[ad_1]
Another problem that is affecting the words of the Albanian word is the lack of naming. This is a distortion of the nature of language itself. So once again we use Albanian words, but distorting them according to the English version.
“The other damage is in morphology, especially the name is being damaged a lot. Rama belongs to Merkel. Spak starts from work. when in fact Rama had to meet Merkel and spak starts from work. The name is curved. It is in the nature of Albanian “said Rami Memushaj, linguist
“Buffon’s wait, it must be said Buffon’s wait. We say that last night I saw Shakespeare’s Hamlet not Shakespeare’s Hamlet. Albanian bends the names “said Edmond Tupja, linguist
At first glance this seems an insignificant issue. The bombardment with constant news and information today has made us listen and read casually. Without delving into the meaning of the sentences. but whether we would be careful whether or not the inflection of the nouns greatly affects the meaning our speech takes.
“Trump told Putin that this will be fixed. Did Trump tell Putin or did Trump tell Putin that this issue will be fixed? We always get along without bending the names. Translators will become a mess, “said Edmond Tupja, a linguist
On the other hand, by translating from English mechanically, we have broken the structure of the Albanian language in the use of pronouns.
“It is heard in the news that the president and his wife. His wife is not in Albanian. Suffice it to say the wife and it is known that it belongs to him “said Emil Lafe, linguist
“Petrit came with his wife, there is no need to say with his wife. Or with the girl, with the boy, etc. Those who translate and translate the template and now the use of this pronoun is widespread, which in Albanian is not natural “said Emil Lafe, linguist
These distortions in the use of language do not make us spit in everyday life. But they are the essence of speaking and thinking Albanian.
top channel
[ad_2]
Source link