[ad_1]
Spelling of the language is noticed everywhere in Albania, just as foreign words are noticed. As soon as you enter the Albanian border, you meet both of these phenomena.
First in the table that says well come to Albania the words are written together. According to the spelling they must be written separately ç. This happens at all customs points. Secondly, the Albanian language is not respected when the passports of those who cross the customs are stamped.
“A friend who came from abroad told me, ‘Do you have Albanian as an official language?’ I was telling him. But why does the stamp of your republic on my passport say “September” ??? the one who ordered the police stamps did not care at all what language they are. In other countries this is not allowed “said Emil Lafe, linguist.
But it is not just the signs at the border points that are misspelled. Even in our schools, where the cradle of knowledge is made, stupid mistakes are made. The boards welcome you dear mother misspelled. The words come together. The most absurd is the name of a 9-year school in Tirana. In front of the building reads the school Sabahudin Gabrani. While on the plaque at the entrance of the yard reads Sabaudin Gabrani. Missing the letter “h”. also the 9th grade school should have been written with a visa in the middle. This error is also noticed in other schools.
Even in the public spaces of our cities the standard language is distorted everywhere. The Municipality of Tirana in the glass fences that it has placed in the New Bazaar, has written this word all together. So the new bargain in a single word. But not only on the windows. This place name is written in this way on the official signs of the Municipality. Such distortions or combinations of two words into one, we usually read on school walls scribbled by teenagers. An official institution, in this case the Municipality of Tirana, seems to have played teen games spelling the Albanian language. but this is not the only problem. At the entrance of the fish and meat market, the municipality has placed the word MARKATA. This word is not Albanian.
“Markata, market, market. Distortion of the Italian word. That there Italy has opened a market, the market, once and the uneducated strata distorted the word markata. Now they take it and formalize it. We have the word market. This shows a punishable action of the municipality of Tirana “said Emil Lafe, linguist.
Another mistake of the municipality of Tirana is noticed in the paid parking signs on the city streets. It reads “Paid parking”. Half of the sentence English and half Albanian. In the Albanian dictionary the word is written parking, parking. Or the parking lot. If the Municipality wanted this word for foreigners then it had to do the rest in English as well.
If he had it for Albanian, he had to make it completely Albanian. Today the government has left the protection of the language in complete oblivion. At this point it is worth pausing to show how politics has further ruined the Albanian language. How the government mocks this national wealth.
top channel
[ad_2]
Source link